À l’ère où Google et d’autres moteurs de recherche intègrent massivement des réponses issues de l’intelligence artificielle (AI Overviews, ChatGPT…), une observation s’impose : sans traduction, votre site risque de passer inaperçu en dehors de son marché d’origine. Une étude réalisée par Weglot, qui repose sur 1,3 million de citations dans les résultats générés par l’IA, démontre l’impact de la traduction sur la visibilité internationale et la réduction des biais linguistiques.
Points clés à retenir :
- Les sites non traduits sont presque invisibles : jusqu’à 431 % de citations en moins dans les Google AI Overviews pour des recherches dans une langue non proposée par le site.
- Traduire, c’est élargir sa portée : une augmentation de 327 % de la visibilité dans les AI Overviews, et presque pas de biais linguistique dans ChatGPT.
- Effet global : les sites multilingues enregistrent en moyenne 24 % de citations supplémentaires par requête, toutes langues confondues.
- La traduction évite de perdre du trafic au profit de Google Translate : un site traduit renvoie directement vers ses propres pages, pas vers la version proxy de Google.
Traduction et recherche par IA : une priorité stratégique
La recherche en ligne est en pleine mutation : avec l’introduction des AI Overviews de Google à l’été 2024 et l’usage intensif des LLMs tels que ChatGPT, les utilisateurs obtiennent de plus en plus leurs réponses directement de l’IA. Les citations de sites web remplacent les traditionnels « liens bleus » et deviennent le principal vecteur de visibilité.
Ces systèmes priorisent le contenu dans la langue de la requête. Selon l’étude de Weglot, si un site ne propose pas la langue du chercheur, ses chances d’être cité diminuent drastiquement, même s’il est bien classé sur ses mots-clés dans sa langue d’origine.
Une méthodologie rigoureuse pour évaluer l’impact
Pour étayer ce constat, Weglot a mené une analyse en deux phases sur le marché hispanophone :
- Phase 1 : Analyse de 153 sites espagnols et mexicains sans traduction en anglais sur leurs 50 principaux mots-clés.
- Phase 2 : Étude de 83 sites similaires proposant des versions en espagnol et en anglais.
En formulant les requêtes en langage naturel et en alternant entre langue disponible et non disponible, l’étude a mesuré la fréquence des citations dans Google AI Overviews et ChatGPT. Les résultats révèlent des écarts de visibilité frappants.
Chiffres clés de l’étude

- Sites non traduits :
- Espagne : 17 094 citations pour des requêtes en espagnol contre 2 810 en anglais (-431 %)
- Mexique : 12 038 citations pour des requêtes en espagnol contre 3 450 en anglais (-213 %)
- ChatGPT : biais plus faible mais visible (-3,5 % à -4,9 % selon le pays)
- Sites traduits :
- Espagne : 10 046 citations (espagnol) vs 8 048 (anglais), écart réduit à 22 %
- Mexique : 5 527 (espagnol) vs 3 325 (anglais), soit -59 %, mais un gain de 327 % par rapport aux sites non traduits
- ChatGPT : absence quasi totale de biais linguistique (0,3 % à 1,8 % en faveur de l’anglais)
Pourquoi la traduction redéfinit les règles du jeu
La traduction ne se limite pas à rendre un site compréhensible pour un public étranger : elle envoie aussi un signal fort aux moteurs de recherche. Les AI Overviews et ChatGPT y voient un indicateur d’autorité et de pertinence dans plusieurs langues. Résultat : plus de citations, un trafic qualifié accru et, surtout, un contrôle total sur les pages vers lesquelles l’IA renvoie.
L’exemple du grand distributeur de livres espagnol étudié par Weglot est révélateur : malgré un catalogue en anglais et une livraison mondiale, l’absence de version anglaise a conduit à une perte de 64 % de visibilité dans l’IA, avec des requêtes en anglais redirigées vers Google Translate.
Vers une visibilité globale sans frontières
Dans un contexte où la recherche par IA devient la principale voie d’accès à l’information, la traduction est une action marketing essentielle. Les entreprises internationales ne peuvent plus se limiter à leur langue d’origine : proposer une version native dans des langues stratégiques est désormais crucial pour être vu plutôt que de rester invisible !
L’article « La traduction des sites web : un levier clé pour être visible dans la recherche par IA » a été publié sur le site Abondance.
À découvrir également : Comment la longueur des requêtes de recherche évolue à l’ère des grands modèles de langage : éclairages pour les marques
Avez-vous vu cela : Les résumés d’IA de Google arrivent dans 100 pays, mais toujours pas en France
